Главная | КУЛЬТУРА | Колонка: Почему для развития детской литературы в Узбекистане важно переводить книги лауреатов международных премий

Колонка: Почему для развития детской литературы в Узбекистане важно переводить книги лауреатов международных премий

Фото: Иллюстративное фото / Динара Муминова

Колонка: Почему для развития детской литературы в Узбекистане важно переводить книги лауреатов международных премий

Международная премия имени Ганса Христиана Андерсена объявила победителей. Ими стали детский писатель Майкл Розен (Великобритания) и иллюстратор Цай Гао (Китай). Писательница Динара Муминова рассуждает о важности события и объясняет, почему необходимо переводить книги лауреатов на узбекский язык.

Сегодня, 13:10  

Культура  

На Международной ярмарке детской и юношеской литературы в Болонье объявлены лауреаты престижной премии имени Ганса Христиана Андерсена. Ими стали детский писатель и поэт Майкл Розен (Великобритания) в номинации «Автор» и художница-иллюстратор Цай Гао (Китай) — в номинации «Иллюстратор».

Писательница, доцент Международного университета Нордик Динара Муминова в колонке для «Газеты» рассуждает о важности события и объясняет, почему необходимо переводить книги лауреатов на узбекский язык.

История и значение премии

Премия, которую называют «Нобелевской» в области детской литературы, учредил Международный совет по детской книге (IBBY) в 1956 году. Инициатива принадлежит известной немецкой писательнице и журналистке Йелле Лепман, которая верила, что изменить мир к лучшему могут дети. Для этого им, чьё детство пришлось на военные годы, нужно вернуть способность радоваться, а вместе с ней надежду и веру в будущее — и сделать это способны книги.

Вручают премию за весомый вклад в развитие детской литературы раз в два года. До 1966-го награждали только писателей, после своя номинация появилась и у художников-иллюстраторов. Книги лауреатов переводят на разные языки, обсуждают на международных книжных ярмарках и включают в образовательные программы.Реклама на Gazeta

Победители премии 2026 года. Фото: ibby.org

Отбор финалистов премии занимает несколько месяцев. Сначала национальные секции IBBY выдвигают кандидатов — по одному автору и иллюстратору от страны. Затем международное жюри, состоящее из специалистов по детской литературе, читает и анализирует их работы. При оценке учитывают художественное качество, оригинальность, способность говорить с ребёнком на равных и влияние произведений на читателя. Результатом работы становится шорт-лист, из которого выбирают победителей.

В 2026 году, по данным IBBY, особое внимание жюри уделяло не только качеству текста и иллюстраций, но и способности авторов говорить с ребёнком о сложных темах без упрощения. Важными критериями стали культурный контекст, новаторство и взгляд на мир глазами ребёнка. Более явно подчёркивалась значимость разнообразия и актуальности тем для детей, живущих в цифровую эпоху — рассказами про плохих ёжиков и хороших зайчиков их внимание не привлечь.

В шорт-лист премии вошли шесть писателей и столько же художников, представляющих разные страны и литературные жанры.

В номинации «Автор» награду присудили Майклу Розену — детскому писателю и поэту из Великобритании. Его книги отличаются живым языком, близостью к детскому восприятию и юмором, который в детской литературе важен прежде всего потому, что делает сложные темы доступными и безопасными для ребёнка. Через смех можно говорить о страхах, ошибках, неуверенности и даже серьёзных жизненных ситуациях так, чтобы это не пугало, а помогало понять и принять происходящее. Кроме того, юмор создаёт эмоциональную связь между ребёнком и книгой. Он начинает доверять тексту, чувствует радость от чтения и возвращается к нему снова. Майкл Розен объясняет, что юмор в детской литературе — это не просто развлечение, а способ справляться с тревогами. По его словам, дети часто чувствуют себя в мире «людьми с очень малой властью», и смех помогает им вернуть ощущение контроля.

Книга «Идём ловить медведя». Фото: gnomesandcornes.ca

Фото автора.

Погружение в международный контекст напрямую влияет на развитие национальной литературы — такая практика может стать источником вдохновения и способствовать появлению местных книг, которые реально могут помочь и поддержать ребёнка, сформировать новое поколение осознанных читателей и ответственных личностей. Кроме того, изучение признанной на мировом уровне детской литературы — шаг к появлению на местном рынке конкурентоспособных книг, которые будут востребованы не только в Узбекистане, но и за его пределами.

Сегодня в узбекской детской литературе заметен жанровый дефицит. Практически отсутствуют книги местных авторов и иллюстраторов в жанрах детектива, фэнтези, фантастики, нон-фикшна, комиксов, школьных историй, исторической прозы, подросткового романа, терапевтических и «страшных» рассказов, а также так называемых молчаливых книг. Ограничен и визуальный язык: редко встречаются издания, в которых используются разнообразные техники, работа с текстурой и цветом, а также современные художественные подходы, сочетающиеся с национальной культурой, тогда как мировая детская литература XXI века демонстрирует активное развитие — как в текстах, так и в иллюстрации.

Перевод и изучение международно признанной детской литературы важны, потому что книги лауреатов премии Андерсена проходят строгий отбор и получают признание за универсальные смыслы, понятные детям в разных странах. Они учитывают современные подходы в психологии, педагогике и искусстве и могут служить ориентиром для развития литературы.

Книга швейцарского писателя Германа Зулло «Маленькая птица». Фото автора.

Опыт многих стран показывает, что системный перевод таких книг помогает повышать качество локальной детской литературы, развивать авторов и со временем выходить на международный уровень.

Например, в Китае с начала 2010-х годов ведущее издательство Anhui Children’s Publishing House запустило крупный проект по переводу и выпуску книг лауреатов премии Андерсена — около 50 изданий и несколько серий. Его цель — познакомить локальных авторов, иллюстраторов и читателей с лучшими международными текстами и расширить читательский кругозор. Проект поддержала национальная секция IBBY, которая рассматривает его как вклад в развитие детского чтения. Детская литература в Китае сегодня активно развивается, а её авторы всё чаще попадают в шорт-листы и становятся лауреатами международных премий.

Книга «Открой эту маленькую книгу» южнокорейской писательницы и художницы Сьюзи Ли. Фото автора.

Международная библиотека детской литературы Японии регулярно проводит выставки и программы, посвящённые лауреатам премии Андерсена и списку IBBY Honour List. Такие инициативы знакомят детей и педагогов с зарубежными книгами и стимулируют интерес к переводу. Японская детская литература при этом сама активно переводится и востребована за пределами страны.

В Южной Корее книги лауреатов премии не ограничиваются библиотечными фондами — их используют в образовательной практике и рассматривают как ориентир для развития местной книжной культуры. Это приносит свои плоды — корейские авторы и иллюстраторы регулярно получают международные награды, включая премии Андерсена и памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Что сегодня может сделать Узбекистан для развития детской литературы?

Перевод и изучение международной детской литературы — это не заимствование чужого опыта, а способ выработать собственный язык. Речь идёт о формировании современной узбекской детской книги, в которой актуальные художественные и визуальные решения сочетаются с национальной культурой и ценностями. Международный опыт показывает, как можно говорить с ребёнком о сложном простым языком и делать локальные истории понятными более широкой аудитории.

Иллюстрации Т. Мухамедова в книге «Бармалей» Корнея Чуковского, 1969 г.

При этом важно учитывать культурный контекст. Не вся зарубежная литература подходит для локального рынка — необходим отбор. Сегодня на рынке доступно множество книг на русском и других языках, но родителям и педагогам часто не хватает ориентиров. В этом смысле важны издания, прошедшие международную экспертизу и при этом соответствующие культурным и ценностным установкам общества. Они могут стать своего рода маяками в процессе поиска и выбора хорошей детской литературы.

Качественные книги формируют общий язык повествования, развивают подходы к работе с эмоциями, социальными темами и воображением. У Узбекистана уже есть сильная традиция детской литературы XX века. Она создавалась как результат совместной работы автора, художника и издательства. Среди ключевых имён — Гафур Гулям, Мирмухсин, Кундуз Мухаммадий, Раим Фархади, Шукур Саъдулло, Пулат Мумин, Анвар Адиждан, Худойберди Тухтабоев и другие. Их книги во многом узнаваемы благодаря иллюстрациям мастеров — Усто Мумина, Т. Мухамедова, Г. Маковской, Л. Даватц, Р. Хилалова, В. Апухтина.

«Алпомыш». Иллюстрации Г. Маковской, 1965 г.

Сегодня перед страной стоит важная задача — создать детскую литературу Нового Узбекистана, которая говорит с ребёнком на понятном ему языке, отражает его опыт и культурную среду, учитывает психологию, повседневные радости и страхи, а также реальные социальные и семейные ситуации. Речь не о возвращении к прошлым моделям, а о движении вперёд — с учётом актуальных подходов и международного опыта развития детской литературы.

Уже сейчас можно предпринять следующие шаги:

  • На государственном уровне — раз в два года — проводить отбор произведений авторов и иллюстраторов, отмеченных международными премиями Андерсена и памяти Астрид Линдгрен, медалями Джона Ньюбери, Карнеги, Кальдекотта и Кейт Гринуэй, BolognaRagazzi Award.
  • На регулярной основе организовывать образовательные программы для авторов и иллюстраторов с участием международных экспертов.
  • Развивать систему качественного перевода детской литературы на узбекский язык с привлечением профильных специалистов — психологов, педагогов, лингвистов. Работа в этой сфере требует не только языковой точности, но и понимания детской психологии и культурного контекста. Удачный перевод может существенно повлиять на восприятие книги в новой среде — как это произошло, например, с историями Астрид Линдгрен о Малыше и Карлсоне.
  • Проводить на основе переведённых книг профессиональные обсуждения, семинары и встречи с участием местных авторов и специалистов.
  • Развивать научное изучение детской литературы и внедрять его результаты в практику.
  • Проводить в библиотеках и школах тематические дни мировой детской литературы.
  • Учредить отдельную памятную дату — День детской книги Узбекистана или День узбекской детской литературы — и приурочить к ней профессиональные и образовательные мероприятия, включая международные конференции.

Системная работа с международной детской литературой — от отбора до изучения — будет способствовать появлению собственного художественного стиля, языка, понятного, в первую очередь, молодому поколению страны. В результате может сформироваться своя современная детская литература: содержательная, самобытная, ориентированная на ребёнка как на самостоятельную личность и способная стать значимым культурным ресурсом для общества. А признание на локальном уровне приведёт к интересу на мировом.

Источник