Фото: Евгений Сорочин / Gazeta
В узбекском языке свои эквиваленты получили 40 иностранных слов, сообщила пресс-служба Академии наук. Перевод утверждён протоколом Комиссии по терминам при Кабинете министров.
Регулярное введение в официальный оборот научно-обоснованных новых слов и терминов на постоянной основе предусмотрено Концепцией развития узбекского языка и совершенствования языковой политики в 2020—2030 годах.
В новых переводах терминов использованы заимствованные слова из английского, немецкого, французского, греческого, латинского и русского языков.
Реклама на Gazeta
В списке есть как широко употребляемые слова «обсуждение, «доставка», «лидер», «пароль», так и относительно недавно вошедшие в лексикон — «смарт», «челлендж», «IT-парк» и «IT-технологии».
Над переводом работали специалисты Института узбекского языка, литературы и фольклора Академии наук совместно с Департаментом развития государственного языка при Кабинете министров.
«Иноязычные термины широко обсуждались в средствах массовой информации и социальных сетях, были учтены предложения соотечественников, неравнодушных к судьбе нашего языка. Считаем, что эти работы проводятся своевременно, поскольку практические действия окажут существенное влияние на сохранение чистоты узбекского языка, его полноценное функционирование и развитие», — отмечает Академия наук.
Комиссия по терминам представляла в марте список переводов для 30 слов. Эксперт в сфере образования Комил Джалилов тогда выразил мнение, что среди приведённых предложений есть спорные, такие как «йўлчироқ» (буквально — «дорожная лампа») для «светофора». В утверждённом варианте перевод этого слова остался без изменений. При этом из финального варианта списка переводов ушло слово «селфи» в переводе «ўзчеким», которое, по мнению эксперта, можно воспринять двояко.
В утверждённый вариант также не вошли предлагавшиеся ранее переводы терминов «координатор», «конструкция», «акция», «интенсив», «инструмент», «пауэрбанк», «кешбэк», «кулер», «сет», «пробег». При этом в него включены 25 слов, которых не было преди предложенных в марте.
Некоторые термины были изменены в переводе:
-
«Карвинг»: в первом списке использовалось описательное выражение meva bezakchiligi (украшение фруктов), во втором — o‘ymabezak.
-
«Оправа»: из ko‘zoynak bandi (буквально — дужка очков) заменено на общее gardish, что соответствует понятию «оправа» не только для очков.
-
«Прогресс»: если ранее употреблялись оба варианта — rivojlanish и ilg‘or, то теперь оставлено только ilg‘or (прогрессивный, передовой).
Новые эквиваленты для 40 слов
1. Аванс — Bo’nak
2. Автопилот — Avtoboshqaruv
3. Айсберг — Muztog
4. Бодикамера — Yonkamera
5. Брызговик — Loytoʻskich
6. Внедорожник — Yo’ltanlamas
7. Дискуссия — Bahs, munozara
8. Доставка — Yetkazish
9. Зона — Hudud
10. Карвинг — Oʻymabezak
11. Конфиденциал — Maxfiy
12. Кластер — Klaster
13. Коворкинг — Ish markazi
14. Коловорот — Qo’lparma
15. Коридор — Yo’lak
16. Котлован — Xandaq
17. Лебёдка — Chig’ir
18. Лидер — Yo’lboshchi, yetakchi
19. Линк — Havola
20. Маркировка — Tamg’alash
21. Маршрут — Yo’nalish
22. Мастер-класс — Mahorat darsi
23. Мотивация — Ruhlantirish, rag’bat
24. Навигатор — Yo’llagich
25. Наждак — Qumqog’oz
26. Оправа — Gardish
27. Отвёртка — Buragich
28. Пароль — O’ron
29. Переплёт — Muqovalash
30. Полик — To’shama
31. Портфолио — Yig’majild
32. Прогресс — Ilg’or
33. Растушёвка — Qoshpardoz
34. Светофор — Yo’lchiroq
35. Силлабус — Ishchi dastur
36. Смарт — Aqlli
37. Челлендж — Chorlov
38. Шуруп — Buramamix
39. IT-парк — AT parki, Axborot texnologiyalari parki
40. IT-технологии — Axborot texnologiyalari