Главная | ОБЩЕСТВО | В узбекский язык внесён перевод 40 слов

В узбекский язык внесён перевод 40 слов

Фото: Евгений Сорочин / Gazeta

В узбекском языке свои эквиваленты получили 40 иностранных слов, сообщила пресс-служба Академии наук. Перевод утверждён протоколом Комиссии по терминам при Кабинете министров.

Регулярное введение в официальный оборот научно-обоснованных новых слов и терминов на постоянной основе предусмотрено Концепцией развития узбекского языка и совершенствования языковой политики в 2020—2030 годах.

В новых переводах терминов использованы заимствованные слова из английского, немецкого, французского, греческого, латинского и русского языков.

Реклама на Gazeta

В списке есть как широко употребляемые слова «обсуждение, «доставка», «лидер», «пароль», так и относительно недавно вошедшие в лексикон — «смарт», «челлендж», «IT-парк» и «IT-технологии».

Над переводом работали специалисты Института узбекского языка, литературы и фольклора Академии наук совместно с Департаментом развития государственного языка при Кабинете министров.

«Иноязычные термины широко обсуждались в средствах массовой информации и социальных сетях, были учтены предложения соотечественников, неравнодушных к судьбе нашего языка. Считаем, что эти работы проводятся своевременно, поскольку практические действия окажут существенное влияние на сохранение чистоты узбекского языка, его полноценное функционирование и развитие», — отмечает Академия наук.

Комиссия по терминам представляла в марте список переводов для 30 слов. Эксперт в сфере образования Комил Джалилов тогда выразил мнение, что среди приведённых предложений есть спорные, такие как «йўлчироқ» (буквально — «дорожная лампа») для «светофора». В утверждённом варианте перевод этого слова остался без изменений. При этом из финального варианта списка переводов ушло слово «селфи» в переводе «ўзчеким», которое, по мнению эксперта, можно воспринять двояко.

В утверждённый вариант также не вошли предлагавшиеся ранее переводы терминов «координатор», «конструкция», «акция», «интенсив», «инструмент», «пауэрбанк», «кешбэк», «кулер», «сет», «пробег». При этом в него включены 25 слов, которых не было преди предложенных в марте.

Некоторые термины были изменены в переводе:

  • «Карвинг»: в первом списке использовалось описательное выражение meva bezakchiligi (украшение фруктов), во втором — o‘ymabezak.

  • «Оправа»: из ko‘zoynak bandi (буквально — дужка очков) заменено на общее gardish, что соответствует понятию «оправа» не только для очков.

  • «Прогресс»: если ранее употреблялись оба варианта — rivojlanish и ilg‘or, то теперь оставлено только ilg‘or (прогрессивный, передовой).

Новые эквиваленты для 40 слов

1. Аванс — Bo’nak

2. Автопилот — Avtoboshqaruv

3. Айсберг — Muztog

4. Бодикамера — Yonkamera

5. Брызговик — Loytoʻskich

6. Внедорожник — Yo’ltanlamas

7. Дискуссия — Bahs, munozara

8. Доставка — Yetkazish

9. Зона — Hudud

10. Карвинг — Oʻymabezak

11. Конфиденциал — Maxfiy

12. Кластер — Klaster

13. Коворкинг — Ish markazi

14. Коловорот — Qo’lparma

15. Коридор — Yo’lak

16. Котлован — Xandaq

17. Лебёдка — Chig’ir

18. Лидер — Yo’lboshchi, yetakchi

19. Линк — Havola

20. Маркировка — Tamg’alash

21. Маршрут — Yo’nalish

22. Мастер-класс — Mahorat darsi

23. Мотивация — Ruhlantirish, rag’bat

24. Навигатор — Yo’llagich

25. Наждак — Qumqog’oz

26. Оправа — Gardish

27. Отвёртка — Buragich

28. Пароль — O’ron

29. Переплёт — Muqovalash

30. Полик — To’shama

31. Портфолио — Yig’majild

32. Прогресс — Ilg’or

33. Растушёвка — Qoshpardoz

34. Светофор — Yo’lchiroq

35. Силлабус — Ishchi dastur

36. Смарт — Aqlli

37. Челлендж — Chorlov

38. Шуруп — Buramamix

39. IT-парк — AT parki, Axborot texnologiyalari parki

40. IT-технологии — Axborot texnologiyalari

Источник