ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
Главная | ПОЛИТИКА | Семь слов в законах предлагается заменить на узбекские аналоги. Как прошло обсуждение в Закпалате

Семь слов в законах предлагается заменить на узбекские аналоги. Как прошло обсуждение в Закпалате

Фото: Законодательная палата

Депутаты Законодательной палаты Олий Мажлиса на пленарном заседании 9 июня приняли в первом чтении закон, предусматривающий замену семи терминов иностранного происхождения в нормативно-правовых актах на узбекские аналоги.

Согласно предложению разработчиков, это термины:

  • аванс — бўнак (литературное слово);
  • маркировка — тамғалаш (используется в нормативно-правовых актах);
  • маршрут — йўналиш (устоявшийся термин в узбекском языке);
  • светофор — йўлчироқ (дословно — «дорожный фонарь»);
  • коворкинг — иш маркази (дословно — «центр работы»);
  • пароль — ўрон (редкое);
  • прогрессив — илғор (устоявшийся).

Выступая на заседании палаты, заместитель министра юстиции Махмуд Истамов сказал: «Основная цель документа заключается в приведении используемой в законодательстве терминологии к единой форме и обеспечении единообразия юридических терминов».Реклама на Gazeta

Демократическая партия «Миллий тикланиш», инициировавшая замену, сообщила, что речь идёт о текстах 13 нормативно-правовых актов на узбекском языке, где используются разные слова для обозначения одинаковых терминов.

Махмуд Истамов привёл пример: в Кодексе об административной ответственности на узбекском языке слова «маршрутные такси» («маршрут таксилари») предлагается заменить на «линейные такси» («йўналиш таксилари»), термин «маркировка» — на «тамғалаш», а в законе «О кооперации» слово «аванс» — словом «бўнак».

Вместе с тем в законе «О туризме» используется термин «туристическое направление» («туристик йўналиш»), а не «туристический маршрут» («туристик маршрут»), а в законе об ограничении распространения и употребления алкогольной и табачной продукции применяется термин «рақамли тамғалаш» вместо «рақамли маркировка». Аналогично в Гражданском и Трудовом кодексах — используется термин «бўнак», а не «аванс».

Вопросы к разработчикам

Нариман Умаров из Социал-демократической партии «Адолат» поинтересовался, зачем заменять такие слова, как «светофор» и «пароль».

«Мы помним из недавней истории, как переименовывали „аэродром“ (в первые годы независимости Узбекистана вместо слова „аэропорт“ начали использовать „тайёрагох“, но оно не прижилось — ред.), как газеты называли „рўзнома“ (тоже не прижилось — ред.). Насколько это необходимо? Эти слова и не русские. Никто не против использования заимствований наряду с другими словами», — сказал он.

Нариман Умаров. Кадр трансляции Законодательной палаты.

У депутата вызвала вопросы замена слова «светофор» на «йўлчироқ» (дословно — «дорожный фонарь»).

«Ещё Саид-Карим-бай (один из крупнейших ташкентских купцов — ред.) устанавливал в Ташкенте дорожные фонари в XIX веке. Привезли их, поставили лампы, каждый вечер зажигали, а утром гасили. Это дорожные фонари. Светофор же не может считаться дорожным фонарём. В чём необходимость таких изменений?» — спросил Нариман Умаров.

Директор Института узбекского языка, литературы и фольклора Академии наук Низомиддин Махмудов ответил, что предлагаемые изменения направлены на сохранение чистоты языка и его развитие на основе национальных языковых норм.

«Если говорить о слове „йўлчироқ“, то оно встречается в той или иной форме в художественной литературе и других текстах. Сегодня, конечно, когда говорят „йўлчироқ“, никто не подразумевает фонарь, подвешенный на столбе. Все понимают, что речь идёт об устройстве, регулирующем дорожное движение и подающем сигналы участникам движения. Использование термина „йўлчироқ“ рассматривается как один из шагов по сохранению чистоты и самобытности узбекского языка», — сказал он.

Низомиддин Махмудов. Кадр трансляции.

По его словам, аналогичный подход применяется и к другим терминам.

«Например, слово „бўнак“ широко встречается в художественных произведениях, описывающих жизнь 1920−1930-х годов. Слово „ўрон“, предлагаемое в качестве эквивалента слова „пароль“, также встречается в исторических произведениях», — отметил Махмудов.

Проект закона концептуально одобрен и будет совершенствоваться для рассмотрения во втором чтении.

Отметим, что в июле 2025 года правительственная комиссия по терминам утвердила новые узбекские переводы 40 слов, заимствованных из разных языков. Там как раз имеются указанные выше переводы всех семи слов. Эксперт в сфере образования Комил Джалилов также выражал мнение, что среди предложенных аналогов есть спорные, такие как «йўлчироқ».

Источник